Cuando nos encontramos hablando en inglés y nos quedamos en blanco buscando una palabra, a menudo recurrimos a algo que suena similar en nuestro idioma nativo. Esta estrategia puede ser útil, ya que nos permite seguir comunicándonos incluso si no encontramos la palabra exacta en ese momento. Aunque la palabra que usamos puede no ser completamente correcta, a veces logramos hacer entender nuestro mensaje, lo cual es un logro importante.
Sin embargo, hay ocasiones en las que elegimos una palabra que tiene un significado completamente diferente. Este tipo de error puede ser inofensivo y resolverse gracias al contexto, pero en otros casos puede obstaculizar completamente la comunicación. Aquí tienes una lista de palabras que suenan muy parecido a otras en español, pero que no tienen el mismo significado. Las llamamos false friends, o falsos amigos.¿Cuántas veces te has topado con alguna de estas trampas?
1. Actually:
- Error común: «Actually, no estoy cansado hoy.»
- Corrección: «Actually» no significa «actualmente» sino «en realidad». Así que la frase correcta sería: «In reality, no estoy cansado hoy.»
2. Apology:
- Error común: «Ofrezco una apology por llegar tarde.»
- Corrección: ¡Cuidado! «Apology» no significa «apología» sino «disculpa». La frase correcta sería: «I offer an apology for being late.»
3. Arena:
- Error común: «Vamos al arena para ver el partido.»
- Corrección: ¡Atención! «Arena» no significa «estadio» sino «arena» (como en la playa). La frase correcta sería: «Let’s go to the stadium to watch the game.»
4. Argument:
- Error común: «El argumento de la película fue muy interesante.»
- Corrección: «Argument» no significa «argumento» en el sentido de una trama, sino «discusión» o «debate». La frase correcta sería: «The plot of the movie was very interesting.»
5. Assist:
- Error común: «Asistí a mi hermano con su tarea.»
- Corrección: ¡Cuidado! «Assist» no significa «asistir» en el sentido de estar presente, sino «ayudar». La frase correcta sería: «I helped my brother with his homework.»
6. Career:
- Error común: «Quiero estudiar una carreer en medicina.»
- Corrección: ¡Ten cuidado! «Career» se refiere a una carrera profesional, no a una carrera universitaria. La frase correcta sería: «I want to study a degree in medicine.»
7. Exit:
- Error común: «Salí de la empresa con mucho éxito.»
- Corrección: ¡Atención! «Exit» no significa «éxito» sino «salida». La frase correcta sería: «I left the company with success.»
¿Se te ocurre algún otro ejemplo que podamos añadir a nuestra lista?